• 프로필

@고무고무 :: kimsq.com/profile/netdiver

고무고무님에게 전할 말을 남겨주세요.
(제목)
(태그 - 콤마로 구분해 주세요)
(이 글을 보낼 트랙백주소)
사진 파일 동영상 링크 장문
SNS등록 [설정]


  • 광장
SNS 옵션 등록위치
고무고무님 광장
1일 전 원문추천(0)댓글(0)
댓글을 올리려면 엔터키를 누르세요.
고무고무님 광장
2일 전 원문추천(0)댓글(1+2)

ToFinder님 http://kimstone.tistory.com/291 에 보시면 메타테그를 활용하여서 검색능력을 향상?

시키는 방법에 대해서 이야기가 있네요. 

요점중에 눈에 띄는것이 subject 와 descripion 인데 이 두부분을 영문과 한글로 
변경해놓으시면 될?듯 하여보입니다만 중요한것은 content-language 가
kr 이기때문에 어느 검색엔진도 한글만 얻어가지 영문까지 가져갈지가 의문이네요. 

한가지 생각으로 이야기를 드리면 노출 제목을 한글 ( 영문 ) 으로 등록하도록 유도하면
검색엔진은 한글과 영문이 한줄로 등록되어지지 않을까 하는생각을 해보네요. 

킴스가 메타테크 수정을 어떻게 관리하는지는 모르지만 이 부분을 잘 활용하면
검색엔진에 탁월해지지 않을까 합니다. 

뭐 구글이야 싹~ 다 긁어가고 이미지로 저장도 해 놓는 괴물이지만. 다른 검색엔진들은
아직 저렇게 해야할 듯 하네요 ㅎㅎ. 

네이버는 ㅡㅡㅋ. 지 필요한것 외에는 띄워주지도 않고 ㅎㅎ. 

2일 전 덧글(2)

고무고무님 아하! subject와 description을 영어로 적어도 yahoo.com에서 검색결과가 한글로 나오는 이유가 content-language 때문이었나보군요! 링크까지 챙겨주시는 자상함... 감사합니다^^

구글은 하도 자세히 긁어가서 이미지봇 블락시켰네요...ㅎㅎ 05.16 13:17

ToFinder님 저도 자세히는 잘 모르지만 느낌상 그렇습니다. kr로 하니 한글로 인식하겠죠. 또한 구글은 로봇이 안오더라도 긁어가도록 유도하는것중에 가장 효과적인것이 애널릭틱스를 활용하는것입니다. 구글정책상 구글 api를 사용하는 홈페이지의 정보를 가져간다는 것이 있는지 로봇이 오지 않더라도 api의 실행만으로 구글에 등록되어지더군요 ㅎㅎ 05.16 15:12

덧글을 올리려면 엔터키를 누르세요.
댓글을 올리려면 엔터키를 누르세요.
고무고무님 이 담벼락에 글을 남겼습니다.
2012.02.27 19:39 원문추천(0)댓글(3+3)

베르메르님 그런식으로 나눠도 어차피 설치 질문글은 올라올것 같은데요...ㅎㅎ
친절할수밖에 없는 유료기술지원 같은건 어떨까 싶네요.
중급자들은 기술지원이 필요없는데 높은 가격을 주고 살 필요없으니...
상품가격은 더 낮춰질수도 있고....

2012.02.27 20:15 덧글(1)

고무고무님 그런 방법도 있겠군요. 근데 누가 그 기술지원을 하느냐에 대해 현실적으로 생각해 볼 필요가 있지 않나 합니다. 저는 킴스큐에서 즉시 시행이 가능한 간단한 방법을 생각해 보았던 거에요. 02.27 22:08

덧글을 올리려면 엔터키를 누르세요.

hulkzone님

그래도 더 좋은분들이 많은 킴스큐 커뮤니티입니다! ^^

2012.02.27 20:54 덧글(0)
덧글을 올리려면 엔터키를 누르세요.

인포님 hulkzone님의견에 한표 더합니다.~~

2012.02.27 21:00 덧글(2)

아가싱즈님 한표받고 두표 더 ~~ 02.27 21:08

고무고무님 두 표 받고, 두 표 더~~!ㅎㅎ 02.27 22:06

덧글을 올리려면 엔터키를 누르세요.
댓글을 올리려면 엔터키를 누르세요.
고무고무님 이 담벼락에 글을 남겼습니다.
2012.02.21 18:13 원문추천(0)댓글(1+1)

hulkzone님 좋은의견 ^^

2012.02.21 21:45 덧글(1)

고무고무님 아니, 훈남 헐크존님께서 댓글을... 감사합니다^^ 02.22 17:08

덧글을 올리려면 엔터키를 누르세요.
댓글을 올리려면 엔터키를 누르세요.
고무고무님 이 담벼락에 글을 남겼습니다.
2012.02.15 15:46 원문추천(0)댓글(0)
댓글을 올리려면 엔터키를 누르세요.
고무고무님 사용자 이슈
2012.02.15 11:46 원문추천(0)댓글(1+1)

세븐고님

카테고리의 경우 kimsq oss 에서는 말씀하신 형태로 별도의 table 을 두어 처리하였으나 rb에서 다시 텍스트 형식으로 변경되었습니다.

이는 각각의 방식이 갖는 일장일단중 후자가 갖는 장점에 더 큰 비중을 두었기 때문인데요.

모듈의 추가/제외 방식인 rb에서는 기본게시판 모듈외에 앞으로 추가적인 게시판모듈들이 등록되리라 기대하고 있습니다.

그때라면 다른 방식으로 카테고리를 처리하는 게시판모듈이 추가될 수도 있을 것이라 생각합니다.

하나의 모듈로 다양한 니즈를 모두 충족시키기 보다는 다양한 모듈로 접근하는 것이 낫다고 생각하고 있습니다.

 

고맙습니다.

 

2012.02.16 20:35 덧글(1)

고무고무님 oss에서는 그랬었군요... 그런데 제 얘기는 하나의 모듈로 다양한 니즈를 중촉시키자는 것이 아니라, 기본 모듈의 기능과 범위가 더 확대 되어야 하지 않나 하는 겁니다. 목적은 마켓의 활성화이고요. 답변 고맙습니다. 02.21 18:03

덧글을 올리려면 엔터키를 누르세요.
댓글을 올리려면 엔터키를 누르세요.
고무고무님 이 담벼락에 글을 남겼습니다.
2012.01.20 10:23 원문추천(2)댓글(5+1)

아가싱즈님 제목만 보고 킴스큐가 '든든한 개' 라고 한줄 알았뜸.

2012.01.20 11:28 덧글(1)

태지포레버님 ㅋㅋㅋ.. 저도 든든한 개... 까지만 보고 갸우뚱 했습니다. 01.20 19:59

덧글을 올리려면 엔터키를 누르세요.

dobiz님 해외판 RX에서는 다국어 부분이 개선되기를 기대해봅니다 :)

2012.01.20 15:25 덧글(0)
덧글을 올리려면 엔터키를 누르세요.

홈바이블님 ㅋㅋㅋ 아무 생각 없이 제목을 넘기고 차분하게 '고무고무'님의 글을 읽고 '아~! 그렇구나' 하고 댓글을 달려고 하다가 '아가싱즈'님 댓글 보고 그만 웃다가 무너짐. ^^;

2012.01.20 20:01 덧글(0)
덧글을 올리려면 엔터키를 누르세요.

고무고무님 헐... 제목이 저렇게 끊겼었군요! ㅎㅎㅎ

2012.02.02 16:54 덧글(0)
덧글을 올리려면 엔터키를 누르세요.

redred님 완전 동감입니다.

특히 xe 에 비해 사람은 적은데 훨씬 프로그램 질이 좋네요.
다국어 지원이 어렵다는것도 공감됩니다.
근데 다국어는 누군가(?) 한번만 하면 되는거라 어렵다는
표현보다는 귀찮다는 표현이 더 맞을것 같습니다.

2012.02.14 21:35 덧글(0)
덧글을 올리려면 엔터키를 누르세요.
댓글을 올리려면 엔터키를 누르세요.
고무고무님 이 담벼락에 글을 남겼습니다.
2012.01.12 14:33 원문추천(0)댓글(0)
댓글을 올리려면 엔터키를 누르세요.
고무고무님 이 담벼락에 글을 남겼습니다.
2012.01.03 18:56 원문추천(1)댓글(4+5)

dobiz님 본격적으로 글로벌 진출을 노리고 있는 것으로 알고 있는데,

RBX부터는 언어팩 방향을 조금 수정하면 더 좋지 않을까 싶습니다.

번역이 어색해지는 문제점은 문법적 차이,
그중에서도 목적어의 위치가 다른 어순의 차이가 가장 큰 이유인데요,
어순이 비슷한 언어별로 언어팩을 코딩하되, 그중에서 텍스트만 추출해
별도의 랭귀지파일을 만들어 놓으면 보다 효율적이지 않을까요?

2012.01.04 17:03 덧글(4)

dobiz님 예를들어 현재의 언어팩 시스템 구조를 비슷하게 취하되, 각 파일에서 사용된 모든 문자열을 단 하나의 랭귀지파일로 추출해서 저장해놓으면 추후 비슷한 어순을 가진 언어팩들을 만들 때 랭귀지파일만 수정하면되니 효율성이 좋아지겠죠. RBX의 경우도 기본이될 영어팩에서 랭귀지파일만 뽑아놓으면 같은 어순의 언어팩을 만들 때 파일 하나만 번역하면 되니 글로벌화 하기에도 효율적이고요 :) 01.04 17:15

고무고무님 문법적 문제를 언급하시는 이유를 잘 모르겠는데요... 혹시 인터넷 번역기의 경우를 말씀하시는 건가요...?? / 일단 현재 구조의 가장 큰 문제는 번역을 수정해야 할 때가 아니라 소스코드를 수정해야 할 때입니다. 01.05 13:40

dobiz님 예전 경험을 떠올리면 단어나 문장으로만 구성된 경우에는 큰 문제가 없지만, 변수를 포함하고있는 문장들의 경우에는 간혹 문제가 되기도 합니다. 대부분 변수가 목적어로 쓰일 때인데, 이 경우는 문자열만 모아둔 파일의 수정만으로는 어색함을 피하기 어렵더라고요. 01.05 15:00

고무고무님 아, 변수가 문장 안에 쓰일 때를 말씀하신 거군요. 제가 내공이 부족하여 못 알아봤습니다;;; 글로벌한 관점으로 보면 우리나라와 일본 등의 경우가 예외적인 어순을 갖는 언어이니, 말씀대로 영어 언어팩을 중심으로 라틴 계열 언어들을 처리하고, 우니나라 등은 따로 언어팩을 만들면 괜찮을 것 같아요~ 01.05 17:55

덧글을 올리려면 엔터키를 누르세요.

고무고무님 킴스큐에서 문장을 모아놓은 파일을 따로 안 만들고 코드에 넣은 큰 이유 중 하나는 해당 문장을 누군가 번역할 때 어떤 뉘앙스로 해야하는지 구분할 수 없기 때문인 것으로 알고 있습니다. 어떤 상황에서 문장이 사용 되는지 모르니 코드에서 문맥을 파악하여 자연스럽게 번역하라는 것인데, 문제가 좀 있습니다.ㅠㅠ

2012.01.05 14:11 덧글(0)
덧글을 올리려면 엔터키를 누르세요.

고무고무님 번역이 필요할 때마다 번역자와 개발자 두 명이 함께 작업을 하던지, 아니면 한 사람이 코드를 읽는 능력과 번역하는 능력을 모두 갖춰야하며, 더 큰 문제는 유지보수에서 굉장히 해결하기 힘든 이슈들을 만들어 냅니다. 그 중 가장 큰 문제는 역시 코드의 한 줄을 수정하려면 모든 lang.* 폴더의 파일을 고쳐야 한다는 것이겠습니다. 그래서 저는 언어는 코드와 반드시 분리하되, 문맥에 맞는 번역을 위해서는 번역 기간 동안 번역자와 개발자 사이의 활발한 의견교환 채널의 유지,와 같은 방법으로 해결해야 하지 않나 생각합니다.

2012.01.05 14:11 덧글(0)
덧글을 올리려면 엔터키를 누르세요.

redred님 제가 소스단에서 영어 번역을 하면서

느끼기로는 언어 어순 차이 때문이라기 보다는 그냥 속도 때문이었던거 같습니다.
xe 처럼 필요없는 문자열 변수까지 매번 초기화하고 뿌려주는게 낭비니까요.

전 이 구조가 좋습니다만..
아예 php 를 generate 하는 식으로 하는게 어떨까 싶습니다.
속도는 기존 속도대로 쓰고, template 이 될만한 소스코드의 특정 syntax 만
언어별로 자동 치환되게 틀을 만들어 놓으면 한번에 모든 코드를 바꿀 수 있을테니까요.
그렇게 하면 번역 전문가가 문자열만 쫘악 다 바꿔놓으면 해당하는
action 소스까지 자동으로 추출하니 서로 서로 좋겠지요??

생각해보니 이런건 웹에서 처리할 필요없이 그냥 따로
python 스크립트만 있어도 쉽게 될거 같습니다ㅎ

2012.01.05 18:40 덧글(1)

고무고무님 그런 좋은 방법이 있다면 시급히 도입을 해야겠네요... 01.06 17:16

덧글을 올리려면 엔터키를 누르세요.
댓글을 올리려면 엔터키를 누르세요.
고무고무님 이 담벼락에 글을 남겼습니다.
2011.11.11 22:24 원문추천(0)댓글(0)
댓글을 올리려면 엔터키를 누르세요.
처음페이지이전 10 페이지123다음 10 페이지마지막페이지
고무고무님 프로필

ㆍ실명/생일 : 이혁수 - 03/06
ㆍ나이/성별 : 32세 (남성)
ㆍ분야/지역 : 기획자 (해외)
가입일자 : 2011.05.25 (360일전)
최근접속 : 2012.05.17 (2일전)
회원등급 : 2,390P (비기너 4)
홈페이지 : 미등록

고무고무님의 사진
고무고무님의 동영상
등록한 동영상이 없습니다.
고무고무님의 활동그룹
[공식] 킴스큐 사용자 정보공유/토론 그룹
멤버 : 95 , 게시물 : 1,081 , 개설 : 2011.02.01
만든이 : 세븐고
고무고무님의 구독노트
구독노트가 없습니다.